易的化妆步骤图解(图文并茂,考虑到了外邦顾客)。尽管价格不菲,但仍被抢购一空,购买者中不乏外邦女子,甚至有些大胆的胡商也替家眷购买。
不光是服饰妆容,唐人的生活方式也在迅速成为风尚。
博览会园区内专设的、由“将作监”指导建造的几家示范性“唐风茶肆”、“唐风酒肆”,终日客满。外邦人们模仿着唐人的样子,跪坐在蒲团上,笨拙地使用着小巧的茶盏,品尝着煎茶(虽然很多人觉得微苦),尝试着用筷子夹起精致的小点心。尽管动作生疏,闹出不少笑话,但人人乐此不疲,仿佛这样坐一坐、喝一口,便能沾染上些许“天朝上国”的风雅气度。
一种被称为“唐音”的简单官话学习小册子(用汉字和简单的音译符号标注),在博览会的书局里卖到脱销。许多外邦商人、使者,甚至随从,都开始结结巴巴地学习“你好”、“谢谢”、“这个多少钱”等简单用语。洛阳、长安两市的一些酒楼、客栈,敏锐的掌柜甚至开始要求伙计学说几句常用的胡语(波斯、粟特、突厥语等),同时,能说几句“唐音”的外邦伙计,也格外受欢迎。
“唐礼”的学习,更是成为上层外邦人士的迫切需求。鸿胪寺顺势在国子监和四方馆开办了“速成礼仪班”,专门教授外邦使节、重要商人及其子弟,如何行揖礼、拜礼,如何在宴会上举止得体,如何书写简单的拜帖和书信格式。虽然学得磕磕绊绊,但那些有头有脸的外邦人,谁也不想在公开场合因为失礼而被唐人暗中嘲笑为“不知礼的蛮夷”。
这股“唐风”,不仅仅停留在表面。更深层次的文化产品,也随着博览会的渠道,开始大量向外输出。
“文明之光”馆附属的“典籍书画阁”,除了展示,也接受订购。活字印刷术带来的低廉成本,使得大批量印制、价格相对“亲民”的经典书籍成为可能。简化注释版的《论语》、《千字文》、《诗经》选本,带插图的《大唐风物志》、《长安洛阳两京图考》,甚至是一些流行的唐人诗集、传奇小说(经过筛选),都被精心印制、装帧,配上简要的外文(主要是梵文、波斯文、突厥文)书名和内容提要,成为外邦贵族、学者、寺庙竞相收藏的“时髦物”。一套精美的、用锦盒装裱的《大唐礼仪图说》(图文并茂),甚至成为最受外邦使团欢迎的“国礼”替代品或补充。
唐三彩的骆驼、骏马、胡人俑,成为外邦商旅最热衷采购的纪念品和送礼佳品,它们色彩鲜艳,造型生动,极富异域风情(对西方人而言的东方风情),又带有
本章未完,请点击下一页继续阅读!