将本站设为首页
收藏文坛官网,记住:www.1went.net
账号:
密码:

文坛书院:看啥都有、更新最快

文坛书院:www.1went.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文坛书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

师娘赶下山:九个师姐绝色倾城
作者:芝士脆
简介: 萧一凡被九位师父调教三年,练就一身绝世本领下山。原本想守住自己的童子之身,可美女们怎...
更新时间:2026-01-01 10:39:32
最新章节:第1468章 有什么好隐瞒
龙蛇再起:开局掀我棺材板
作者:三王丰
简介: 现代为何会末法无道?僵尸为何都是清朝官服?大明刘伯温为何斩龙脉?

...
更新时间:2026-01-01 10:10:00
最新章节:第18章 玄关一窍,众妙之门,阴神出窍
纨绔疯女
作者:潭氏末心
简介: 初自自中心,谨自哳清醒。知正者进谡,而嘲處眢也。初心。您看到了,自真汝正,请砍吾诸之...
更新时间:2026-01-01 10:03:00
最新章节:第三百三十章 渡劫
参加前女友婚礼,现场逮捕新郎官
作者:刹车很及时
简介: 陆川穿越了,穿越地点竟然是死党前女友的婚礼现场。面对奉子成婚的老夫少妻,陆川本想建议...
更新时间:2026-01-01 10:01:00
最新章节:第2056章 臭水沟里的尸体
千娇百媚之完美人生
作者:辣味糖豆
简介: 酿酿酱酱情节比较多。适合腐女观看_(?°???°)_\n1v1切片人无脑子带颜色看\...
更新时间:2026-01-01 10:30:17
最新章节:第42章 风者
抗日:从火烧靖国神厕开始
作者:最爱吃豆皮
简介: 1929年,河南,刘镇庭一睁眼成了杂牌旅旅长的儿子!\n白俄劲旅?

更新时间:2026-01-01 10:19:40
最新章节:第 409 章 日本人吃了没文化的亏