差距到底有多大,估计张友最清楚。
他应该也是认知最深刻的一个歌手,不然也不可能改的那麽好还那麽熘,李贞被淘汰不假,韩城的媒体和观众可以抨击,可作为圈内人确实不好抨击,因为越是歌手越知道难度有多大。
李贞被淘汰。
滨步成绩也很差。
这两人都这种情况,自家菲菲上的话,估计也差不多,因为中文歌曲和英文歌曲不管从歌词结构以及演唱方式上都存在很大差异。
说句不好听的,英文歌曲翻译过来就跟作文一样,还不是高中生写得优秀作文,而是初中生写出来的,这一点在张友创作的《五百英里》中显的尤为突出,翻译过来就是「如果你错过我坐的火车,你会知道我已离开,你可以听见汽笛在一百里以外响起————」
结尾部分则是「身上没有一件衬衫,口袋裡没有一分钱,天啊!我不能这样回家」。
要不是唱出来确实是跨时代的歌曲,就凭这歌词,最多初中一年级学生写出来的水平,哪有半点《问》那样深入人心,如果《五百英里》真是一篇作文,最多只能拿到二十分。
《try》也差不多。
翻译过来,就不是励志了,而是一篇拿不到高分的低端作文。
歌词太直白了,直白到有点俗不可耐的程度,不像中文歌词那样既有深度又有内涵,还有情感留白以及意想空间等。
所以李小红一直觉得中文才是世界上最伟大的文字,也是结构最优美的文字,在同等文字数量的框架中,作词人用自己的方式编制出关于情感的故事。
见自家菲菲还看着歌词,李小红笑着提醒道「你是看不出好坏的,不过你可以试着唱一下,张友不是在歌词上分好段落了嘛!你就按照他的分段唱唱看」
刘菲略微犹豫了一下。
然后按照张友写的歌词开始唱了起来。
"i was doubling over the load on my shouldes, was the weight i
carried with me every day————"
听到自家菲菲的演唱,李小红眼睛一亮。
不唱不知道,一唱李小红立马真切感受到这首应该是张友按照亚当那首《light》改编后的歌曲真不赖。
连自家菲菲刚拿到手就能唱的这麽好听,就证明张友改编后的《light》结构变得更简单易唱
本章未完,请点击下一页继续阅读!