将本站设为首页
收藏文坛官网,记住:www.1went.net
账号:
密码:

文坛书院:看啥都有、更新最快

文坛书院:www.1went.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文坛书院 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

九时墟
作者:殷寻
简介: 河西走廊深处,黑沙暴席卷戈壁滩时,相传一家名为

“九时墟”...
更新时间:2025-12-20 22:35:00
最新章节:第205章 你若死,我烧光你的拓本
娘胎开始逆袭,出世即无敌
作者:真的睡不够
简介: 【开局无敌】【家族后悔】【娘胎】【师尊】【极致暴爽】

穿越...
更新时间:2025-12-20 22:10:00
最新章节:第905章 混沌的怒意
同时穿越:怎么是少儿频道
作者:村口老李头
简介: 李恫觉醒了金手指,见到同时穿越诸天的同位李恫。本以为自此走上人生巅峰,迎娶白富美……...
更新时间:2025-12-20 22:32:00
最新章节:第251章 罪仙考验
我有一张小丑牌
作者:蔚蓝公司
简介: 【非套路文】【不无脑爽】【都市异能】【学院流】\n据说,神明会在一些人18岁那天,赐...
更新时间:2025-12-20 22:33:34
最新章节:第561章 仪器自己坏了?
从三十而已开始的影视攻略
作者:极致风华
简介: 攻略影视世界,从

“三十而已”世界开始……
更新时间:2025-12-20 22:30:00
最新章节:第一千七百七十五章、失望的罗慧玲
重回80:从渔村赶海到纵横大洋
作者:性感小刁民
简介: 资深海钓爱好者林宇重生到1983年,成了东北海边渔村的普通少年。

...
更新时间:2025-12-20 22:40:00
最新章节:第732章设备才是关键