进入房间后,丽智幻想的事情並没有发生,因为魏明和梅琳达正每人捧著一份书稿进行討论。
列印的时候丽智已经大概扫过了,这部讲的是一个女巫的故事。
这还是她第一次了解,之前魏明写作的时候身边是不能有人的,她只知道这是一部童话同人。
写同人也没什么,《天书奇谭》本质上就是《平妖传》的同人。
毕竟作者已经死了,只要版权上没有爭议,隨便写,写出来都没人管。
魏明这部改编的原著作者叫弗兰克·鲍姆,是美国最著名的儿童文学作家之一,他已於1919年去世,他的这部《绿野仙踪》自然也早就进入了公共版权。
《绿野仙踪》是中国信达雅的译名,由童话大师陈伯吹先生从一本清朝那里挪用过来的,直译就是《奥兹国的伟大魔法师》。
梅琳达这个年纪的外国女孩几乎没有没听说过《绿野仙踪》和桃乐丝的,美国的《绿野仙踪》,英国的《爱丽丝梦游仙境》,还有格林安徒生童话里那些公主小姐的故事共同组成了少女们的梦幻童年。
该书创作於1900年,因为太受小读者欢迎,於是作者一连创作了13部续集,打造了一个奥兹国(oz)的魔法世界,之后还有经典的电影版和舞台剧问世。
电影版是1939年拍的,梅琳达在电视上看过重播,而舞台剧在伦敦西区是经常上演的,小时候她和妈妈看过好几次,至今仍印象深刻。
对那个美国小姑娘桃乐丝,对稻草人、铁皮人、胆小狮,全都记忆犹新,当然还少不了那个被一桶水融化的西方坏女巫。
而魏明这部《魔法坏女巫》的女主角正是西方女巫艾芙芭,他在创作之初就跟梅琳达说过。
把一个原著里盖棺定论的反派人物当做正面人物塑造,尤其还是一部无数人读过的经典作品,这是需要勇气和能力的。
老实说,看之前梅琳达很是为魏明捏了一把汗。
她甚至想好了,如果这部的质量达不到要求,自己会打回去让他重写,坚决不能坏了y的金字招牌。
刚开始看,梅琳达就能明显感觉到魏明文笔的进步,说的是他的英文文笔,他的中文肯定顶级的水平,但英文写作以前只能说是够用,而现在已经有大作家的风采了。
当然,这可能也是因为这是一部同人,他可以从原著《绿野仙踪》汲取养分,对於母语不是英语的魏明来说,这確实是比较取巧的。
除了文笔上的
本章未完,请点击下一页继续阅读!