口,手刚搭上门把手。
又停住了。
眼角余光瞟到电脑的右下角,又有新的热度话题跳出提醒。
苏诚转身,又坐回了电脑前。
好奇心这东西,就像猫爪子挠心,痒得很。
他点开链接。
原来,在欧美那边,关于“Yi Yan Wei Ding”的讨论帖已经被顶到了最高。
标题很惊悚:
【紧急求助!东方神秘咒语“Yi Yan Wei Ding”到底是什么意思?是宣战?还是诅咒?】
发帖人是个英吉利IP。
内容写得情真意切:
“伙计们,我刚才在看那个直播。突然间,屏幕就被这四个拼音给占满了,那是几千万人的刷屏啊!那股气势,隔着屏幕我都感觉到了杀气!谷歌翻译告诉我这是It'S a deal,但这解释不通啊!这种场合,怎么可能是简单的成交意思?”
底下的回复,那叫一个群魔乱舞。
简直是大型阅读理解翻车现场。
二楼(法兰西IP):
“我觉得没那么简单,在大夏的武侠小说里,高手杀人前都会说话,这可能是一种古老的战书。”
三楼(德意志IP):
“严谨一点!我查了大夏的古籍,这四个字的字面意思是One WOrd SettleS it。但是在这种语境下,结合他们之前发的一击灭国的声明……”
“我认为,这应该翻译成Death COntraCt(死亡契约)。”
“意思是:既然你们选择了这条路,那就上帝也救不了你们了,我们已经签字画押,你们的命运已经注定。”
四楼(意大利IP):
“楼上说的有道理!这就好比黑手党给你寄了一条死鱼,不用多废话,就是一个信号:你完了。”
五楼(米国IP):
“Oh Shit!这也太酷了(划掉),太可怕了!死亡契约?这比直接骂娘还要狠啊!”
“这是一种东方的霸气!不跟你吵,不跟你闹,就四个字,判了你的死刑。”
苏诚看着这些回复,乐得直拍大腿。
“哈哈哈!”
这帮老外,脑补能力是真强。
硬生生把一个成语,给解释成了玄幻小说里的禁咒。
不过……
苏诚摸了摸下巴。
本章未完,请点击下一页继续阅读!